I engelskan har vi ju ordet holiday, semester på svenska. Ha
ledigt från jobbet några veckor och holly-jolly fira med en Hollywood-dolly.
Det är så de flesta upplever det ordet i dag, inklusive
Madonna.
Men 100-200 år tillbaka i tiden, så hade holiday en ganska
sakral klang, likt Holy Day.
Holy Day är ju egentligen samma uttryck som vårt svenska
helgdag, alltså en röd dag när man på 1800-talet förväntades gå i kyrkan och
läsa i Bibeln och vara helig, dvs holy.
Men som sagt i dag betyder det mest ”ta en veckas semester
och ha lite roligt”.
Lustigt nog har det tyska ursprunget till vårt låneord ”Semester”,
den helt motsatta betydelsen i Tyskland, dvs skoltermin. ”Ein neues Semester” på tyska
betyder alltså att det är dags att gå tillbaka till skolan och plugga igen,
läsa läxor och arbeta.
Hur detta missförstånd från vår sida hänger ihop vet jag
inte riktigt, men troligen handlar det om en felöversättning långt tillbaka som
sedan har hängt kvar i folkmun och senare myntats.
”Schnelle, tüchtige Schweden im Semester in Wiesbaden”,
klingar lite annorlunda för en tysk än för en svensk vid en hastig genomläsning.
För en som är lite obevandrad i tyskan låter det som ”Snälla
och duktiga svenskar på slapparferie i Wiesbaden, där de kan sola och bada och dricka Pina Colada”. Men med
tysk gammeltolkning blir det ”Snabbarbetande, kuvade och tuktade svenskar på en ny termins
hårda studier vid universitetet i Wiesbaden."
Och där ska vi lära dem veta ännu mera hut, hehe…, diese
dumme Schweden.